投稿邮箱:wdwxtg@qq.com 论文发表QQ:329612706 微信:lianpu13
当前位置首页文学 资讯
  • 正文内容

世界杯外,让我们聊聊俄罗斯当代文学

阅读:983 次 作者: 来源:南方都市报 发布日期:2018-06-28 08:39:01
基本介绍:

  就在俄罗斯世界杯如火如荼进行之际,由北京十月文艺出版社、北京斯拉夫研究中心联合主办的“俄罗斯当代长篇小说丛书”出版座谈会日前在首都师范大学举行。

  译者刘文飞、王宗琥、陈方、于明清以及中国社会科学院外国文学研究所副所长吴晓都、《世界文学》主编高兴、北京大学出版社外文部主任张冰、北京外国语大学俄语学院院长黄玫、北京师范大学《俄罗斯文艺》主编夏忠宪等出席,并就“俄罗斯当代长篇小说丛书”的出版价值和新世纪俄罗斯长篇小说的发展现状展开讨论。

  “俄罗斯当代长篇小说丛书”目前已出书四种,分别为佩列文的《“百事”一代》,刘文飞译;乌利茨卡娅的《库科茨基医生的病案》,陈方译;索罗金的《碲钉国》,王宗琥译;瓦尔拉莫夫的《臆想之狼》,于明清译。

  “汉语读者对当下俄罗斯作家在写什么了解较少”

  座谈会上,“俄罗斯当代长篇小说丛书”主编刘文飞表示,比起俄罗斯传统经典文学,汉语读者对当下的俄罗斯作家们在写什么了解相对较少。当下的俄国长篇小说创作,与普希金和托尔斯泰时代相比已显出越来越大的差异,小说中不再有贯穿始终的清晰线索,情节也未必始终围绕主人公展开,即便有主人公,他们与俄国传统长篇中的主角不同,不再是作者倾注情感着力塑造的对象。这套“俄罗斯当代长篇小说丛书”或许能让读者对俄国长篇小说近十几年的发展状况有一个窥斑见豹的了解。

  刘文飞同时也是《“百事”一代》的译者,他强调,佩列文的作品都是反映“最新 ”的现实生活的,《“百事”一代》无疑是对当今俄国现实生活的反映,在书中我们可以看到苏联解体后的社会剧变,即“到处都弥漫着一种可怕的不确定”。另外,这本书还体现较强的后现代写作风格,语言随意、机智、无禁忌,带有较强的讽喻和调侃意味。

  作为《碲钉国》的译者,王宗琥讲述了索罗金创作的非传统性。他说,《碲钉国》不是一部传统意义的小说,它的内容荒诞怪异,形式新颖奇崛,语言风格杂糅,各种标新立异,各种离经叛道,不断挑战读者的阅读趣味和承受极限。它就像“用政治学家的预测、发黄的报刊社论、后现代的文字游戏和黄色笑话等碎布拼接的被子。”

  《库科茨基医生的病案》的译者陈方认为,柳德米拉·乌利茨卡娅是俄罗斯文坛最有影响力的女性作家之一,她的《库科茨基医生的病案》虽然还是围绕家庭展开叙事,但小说的情节发展跨越了几乎整个二十世纪的维度。乌利茨卡娅在书中给出的一个个含义颇丰的“病案”,属于我们每一个沉浮于生活和命运之漩涡的人。我们和作家一样,未必能给主人公们找出“药方”,但透过作家精彩的艺术世界和对生活、人、情感和家庭的深刻观察,我们对这些问题会有更多的思索。

  于明清称《臆想之狼》是一部关于1914至1918年间俄国文化生活的文学想象,是“讲述白银时代的个人尝试”。在《臆想之狼》中,现实与想象的世界彼此交融,真实与虚构的主人公命运交错,过去与未来在现实世界汇聚,客观的历史事实与臆想的王国不断碰撞,现实主义的描摹与超现实的想象完美相融,使得作品独具魅力。

  一代俄语译者盗火传薪:

  “别求新声于异邦”

  丛书出版方、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群在评价这套书时说,中国新文学的诞生、演进与成熟壮大,与一代一代的翻译工作者盗火传薪,“别求新声于异邦”的努力密不可分。

  “近些年来,受到市场导向的影响,中国的文学翻译与介绍工作,在格局宽阔、法度谨严方面,似乎远不能与上个世纪八九十年代相比。 ”韩敬群认为,深厚博大的俄罗斯文学在世界文学的版图上从来就不是可有可无的存在,在这样的背景之下,由刘文飞主持确定选目与译者的这套“俄罗斯当代长篇小说丛书”的出版,具有特别重要的纠偏匡谬的意义。这套丛书收录的都是俄国当今文坛最有影响力作家的长篇小说,在一定程度上代表了俄国当代文学的最高成就。将这四部小说串联起来读,能在一定程度上揣摩出当代俄国长篇小说的发展轨迹和创作现状。

  座谈会上,来自首都师范大学和中国人民大学俄语系的博士、硕士研究生还朗诵了四部长篇小说中的段落,放映了根据小说改编的俄罗斯影视作品的片段。


标签:文学,外国
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。