“南京作家在海外的译介和影响”主题沙龙近日在万象书坊举行。这是“《青春》40周年·青春文学人才计划系列活动”之一,先锋小说家曹寇,加拿大籍翻译家石峻山(Josh Stenberg),诗人、文学译者顾悦,中国文学英译期刊Chinese Arts&Letters(《中华人文》)副主编许诗焱,诗人、译者孙冬共同探讨中国文学“走出去”的机遇和挑战。
毕飞宇作品《青衣》自2003年“走出去”,该书单行本已有超过20个语种。2010年他凭借《玉米》获得了第四届英仕曼亚洲文学奖,之后迅速就有了3个长篇小说的英文单行本。苏童通过代表作《妻妾成群》获得了海外市场的认可,出版了英、法、德三语种出版物,热销后带动更多语种的翻译传播。黄蓓佳的儿童文学作品在海外影响力颇大,《我要做好孩子》、《亲亲我的妈妈》等作品在法国、美国、日本、韩国、德国等国都大受欢迎。
“青春文学人才计划”也为南京的文学国际化视野打开了新窗口,拓展了把南京籍优秀作家、作品推向世界的通道。首期签约人才中有3位翻译家都是美国人,并且都与南京有着深厚的渊源,签约项目也是翻译南京作家的作品。艾瑞克翻译的鲁羊小说《银色老虎》,发表在了著名文学杂志New Yorker(《纽约客》)2018年第8期上。鲁羊成为中国大陆继莫言、格非之后第三个登陆该杂志的作家。陶亦然、安德鲁翻译的苏童作品《另一种妇女生活和三盏灯》和鲁敏作品《此情无法投递》均在海外出版,让更多的国外读者领略到南京作家作品的魅力。
“青春文学人才计划”第二期签约人才顾悦是上海外国语大学英语学院副教授、硕士生导师,从事翻译工作的他将把南京诗人的系列诗歌作品翻译成英文在美国出版。“作为南京人,能签约家乡的文化项目,让更多人读到家乡非常棒的诗歌作品,是一件很棒的事。”顾悦的翻译计划里包括韩东等南京代表诗人的作品,“当下诗歌比较小众,通过青春文学人才计划,能获得更多的扶持,让更多的受众去接触这些看似小众的东西,对文学、对创作者都是大有裨益的。”
总体说来,中国文学外译近年来取得了很大的进展,每年都有大量的作品被翻译成英语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语等,并在各大国际书展上有亮眼的表现。但中国文学在海外的读者群还比较局限,在主流媒体的接受情况不太理想,世界文学研究界对于中国文学的关注度还有待提高。许诗焱认为,然中国文学在海外的接受度目前低于大家的预期,但文学传播有其自身的规律,不可能一蹴而就,因此不必过分焦虑。
中文与以英文为代表的西方语言之间的巨大差异。石峻山、顾悦、孙冬和许诗焱基于各自的翻译实践,指出中文和西方语言隶属于完全不同的语言系统,因此要想完美地传达中国文学作品的文学特色是非常困难的。《中华人文》力求通过中外译者深度合作的方式来解决这一问题,但西方读者无法完全体会中国文学的魅力——尤其是其语言风格的魅力——在所难免。
中国文学“走出去”牵涉到原文的选择、译文的生成、译著的出版、作品的推介等一系列问题,不能固守中式思维,否则可能事倍功半,甚至适得其反。孙冬建议,不仅要与国外主流出版社和媒体合作,还要充分调动民间力量,同时在具体操作层面上与国际接轨,真正实现有效的中外文学交流。
“青春文学人才计划”第二期签约作家、来自加拿大的石峻山建议,大家不仅要译介中国文学,也要译介更广泛意义上的华语文学,不同地域的华语文学作品在世界文学的版图上可以相互参照,互为补充;对于科幻、武侠等年轻人所喜爱的类型文学的大量外译,也应该肯定其积极的意义。许诗焱对此表示赞同,她说,世界对中国文学的接受必然经历一个从量变到质变的过程,对于现阶段的中国文学外译来说,“多即是好”。(记者 邢虹)




川公网安备 51190202000048号
投稿交流: