2018年11月1日,广西大学外国语学院举行“介子学术讲坛”的启动仪式,邀请国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、中国翻译研究院副院长黄友义作为第一讲的特邀嘉宾,做题为“新时代翻译的新任务、新挑战、新作为”的讲座。外国语学院近300名师生参与仪式并聆听了讲座。
黄友义以鲜活的案例阐释翻译者的价值,告诉大家不要迷茫,未来可期。翻译的时代意义在于翻译不再是单纯的学术活动,中国的国际位置、时代特点使得翻译成为了建立中国话语体系的重要媒介。翻译助力中国引领全球治理。“一带一路”建设走多远,语言服务任务就有多重,翻译界提供的语言服务能力有多强,“一带一路”就能走多远。他结合自身翻译实践,举出大量翻译实例,提醒翻译专业学生要讲好中国故事,必须努力提高个人的综合能力。一要扎实学习,打好基础,提高自己的语言水平,既要掌握好所学外语,又要加强对母语的学习;二要不断积累知识,翻译水平的提高贵在对各个学科知识的不断积累,要把握好翻译的意思;三要有对外传播意识,翻译不仅是语言的转换,更兼具文化传播的重要意义,因此在进行翻译工作时更应提高国家意识,提升专业素养。
“介子学术讲坛”由第一任外语系主任名字命名,寓意着外语学院继承优良的学术传统,从今开始迈向新的里程。(通讯员 赵烨 侯梦彬 廖善维)











川公网安备 51190202000048号
投稿交流: