投稿邮箱:wdwxtg@qq.com 论文发表QQ:329612706 微信:lianpu13
当前位置首页文学 资讯
  • 正文内容

25国中外“文曲星”与中国文学携手同行

阅读:1273 次 作者: 来源:中国新闻网 发布日期:2018-08-17 08:37:37
基本介绍:

  在“与中国文学携手同行”这个热门话题上,众多的外国翻译家们扮演着举足轻重的角色。在第五次汉学家文学翻译国际研讨会上,来自英国、荷兰、俄罗斯、韩国、日本等国的汉学家,翻译家就与中国作家莫言、贾平凹、麦家等齐聚贵州,共同探讨如何让中国文学被世界读者所接受。来自各国的汉学家们向记者说起了他们翻译过的中国文学作品。

  英国汉学家 韩斌 我这几年正在翻译贾平凹老师的书,翻译了《高兴》,《高兴》翻译成英文书名叫做《happy dreams》。

  俄罗斯汉学家 罗奥季诺夫 我翻译过老舍先生的(作品)、贾平凹的、余华的,韩少功的(作品)。

  荷兰汉学家 林恪 我翻译了钱钟书的《围城》。

  日本汉学家 饭塚容 印象最深刻的是余华的作品。

  韩国汉学家 朴宰雨 茅盾的《腐蚀》,巴金的《爱情三部曲》。

  与这些汉学家们交谈下来,发现他们每一个人的中国文学翻译工作都可圈可点,在第五次汉学家文学翻译国际研讨会上,那些原本只在电子邮件中探讨的文学翻译细节,变成了面对面的交流和讨论,外国的汉学家和中国作家之间就本次研讨会的主题各抒己见,畅所欲言,提出了不少建议。

  中国作家 贾平凹 当然希望作品被翻译得更多一些,但是拿我的作品它要翻译,它也有它的难度,你比如说语言方面,好多地方特色它的难度还是大一些。

  荷兰汉学家 林恪 翻译中国文学的话,要翻译成任何西方的语言,不管是荷兰语(还是什么语言),我觉得总是要注意这些文化的差异。

  中国作家 麦家 作为一个海外的汉学家,我觉得他真的要有一个词,面对中国作家,面对中国文学确实要有一个与时俱进的态度,不要带着一种有色眼镜来看我们中国文学、从政治的角度来解读中国的文学。总的来说中国人民的生活包括情感状态已经发生了很大的变化,这种变化肯定会体现在文学上面。

  研讨会期间,还特别展示了被翻译为多国语言的中国文学作品,其中不乏莫言、贾平凹、刘震云、阿来的文学作品。当提及汉学家们近期的翻译工作,原来已有多部中国文学作品列入了他们的翻译目标。

  英国汉学家 韩斌 我正在的翻译《极花》还没有出版。

  日本汉学家 饭塚容 河北作家李浩,现在翻译的(他的作品)只有短篇,将来希望翻译一些长篇(作品)。

  荷兰汉学家 林恪 目前我跟两个朋友一起在翻译《红楼梦》。最难翻译的应该就是《红楼梦》了,因为(书)里面它是白话文,里面还有很多诗歌诗词。


标签:文学,作品
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。