投稿邮箱:wdwxtg@qq.com 论文发表QQ:329612706 微信:lianpu13
当前位置首页资讯 文化
  • 正文内容

文化南京| 译者许钧:诺奖与南京零距离

阅读:579 次 作者: 来源: 发布日期:2015-08-31 10:45:11
基本介绍:
来源:凤凰网江苏站
  米兰•昆德拉说,文学家最根本的任务,是能够深入到人的存在的方方面面,不断地开拓人的存在的可能性。
  文学没有国界,但是不同国家的文学语言却是千差万别,而翻译者恰恰是穿越其间、沟通两个世界的桥梁,使得我们可以轻松从容地一窥别国文学的藩篱。许钧即是众多译者中最为出色的一位。
  “作为一个学外语的,我一直认为一种语言就是一个世界。学一门语言,就是打开一个世界。而语言的学习,其中非常重要的一条,就是通过语言背后的东西,把人与文化结合起来。”首届南京文化名人,南京大学教授许钧对凤凰江苏说到。
  与大师相遇,幸福的翻译者
  许钧说,他的人生主要有三件事,文学翻译、翻译的研究和翻译的教学。从事翻译这么多年,他尤其钟情法国文学,翻译过多部法国名著。如巴尔扎克的《邦斯舅舅》、普鲁斯特《追忆似水年华》的第四卷、波伏瓦的《名土风流》、克莱齐奥著的《诉讼笔录》等等。
  “可以说正是通过翻译,让我和法国文学、法国文化、法国思想之间建立了一种联系。很多人都说翻译是寂寞的,但是我觉得翻译者也是非常幸福的,因为他可以跟文学大师相遇、跟他们神交,甚至建立起友谊。”许钧说道。
  也正是通过翻译,许钧得以结识法国作家勒•克莱齐奥,并与之建立了长达数十年的友谊,成为译坛的一段佳话。勒•克莱齐奥是20世纪后半期法国新寓言派代表作家之一,也是现今法国文坛的领军人物,与莫迪亚诺、佩雷克并称为“法兰西三星”,2008年获得诺贝尔文学奖。
  克莱齐奥跟中国很有缘分。他说,阅读中国的古典文学,鉴赏中国的京戏和国画对他产生了很深远的影响。他特别喜欢老舍的小说,曾多次访问中国,并与中国文化界保持着长期的交流。他还多次来到南京,对这座东方古都情感深厚。他在多个场合多次说过,南京是个孕育文化的地方,南京的树,南京的人,南京的博物馆,南京的中山陵……都给他留下了深刻的印象。克莱齐奥甚至坦言,南京几乎是他的第二故乡。
  2011年8月,克莱齐奥受聘为南大名誉教授,成为继美国女作家赛珍珠之后,又一位“落户”南京大学的诺贝尔文学奖获得者。
  “克莱齐奥先生将把南京大学名誉教授这个头衔中的名誉两字去掉。”2012年5月,在克莱齐奥开始他的南大讲座之前,许钧教授对外宣布了这个消息。从此,克莱齐奥每年在南京驻留三个月,正式给南大学生们开课。这位“追求重新启程、诗意冒险与感官迷醉的作家”,在南京扬起新的风帆。
  “校园里的玫瑰色的桂叶,为了新的世纪,和美丽的相遇。”――这首三行小诗,是克莱齐奥献给南大110周年华诞的祝福。
  “我想恰恰就是这种文化的交流、精神的交流,可以让一个外国的作家超越地域、超越地区,跟一个国家的文化、一个地区的文化、这个地区的人民,乃至它的一草一木建立了联系。”许钧说,“我觉得这就是文化与文学的力量。”
  让南京的文化之花灿烂世界,译者的担当
  人文荟萃的南京,历史上就是出大家、出传世名著的地方。现代文坛上涌现了苏童、毕飞宇、叶兆言、黄蓓佳等一大批杰出作家。他们用自己的独特笔触,书写着人们的存在状况和精神世界,“这是他们书写的最根本一条。所以我觉得像这样一些作品,它可以跨越地域,同时能够跟世界文学的其他大家相遇。”许钧说。
  “我在多种的场合说过,中国的文学走向世界,我们南京的作家走向全国、走向世界,这是一种必然的道路。”许钧说,“而一部伟大的作品要走出去,它首先必然呼唤翻译。作品在创作之后,它如果要扩大自己的影响,它必然要借助读者,只有读者才能赋予作品以新的生命。”
  许钧谈到,这批活跃在南京的作家,在全国获奖无数,几乎家喻户晓,但他同时认为他们作品的影响力,还远远没有发挥出来。他们应该被更多的国家、不同语言的读者所关注。“同时,通过对南京文化这种对外的译介,能够丰富世界文化,也是给世界文化发展做出了一份贡献。南京作为一片文化的沃土,它能够开出怎样一种绚丽的文化之花,能够给世界带来哪些惊喜――这都是南京的文化翻译者必须的担当。”
  “南京有一种开放的精神,它始终以开放的姿态迎接迎接国内外的各种文化,从来都不排外。这必然与另外一种城市气质相连,那就是包容的精神。我觉得南京文化中的这两个特质,能够给南京的文化的传承、创造,带来一种新的可能性。”许钧说道。
  “中国自改革开放之后,起先是不断发展以经济力量、军事力量、科技力量为主的国家硬实力,但近些年,则越发关注城市文化、价值观、外交等软性延伸,复兴中华的文明、思想和文化。于是,对中国梦的表述就出现了。”许钧认为,在这个文化复兴的过程中,翻译具有非常重要的作用,“它是绝对的助推器。一百年前的那场国人新文化运动,很大程度上就得益于翻译外国文学作品,传播新思想。所以我想,翻译在国家软实力建设中是排头兵,而要实现中国梦,把中国文化推向世界,翻译又必将起到重大作用。”
  当下,是把中国的典籍、中国的文学、中国的文化推广出去的重要契机。“作为一个本地译者,如何把这座城市的魅力传递出去,让更多的人了解南京、了解南京的文化、了解生活在南京的一批伟大作家和艺术家;如何将他们的成果引向世界,扩大南京的知名度;如何通过翻译使得南京文化进一步传承。这值得译者们思考和努力。”许钧说。
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。